-
1 il est l'antithèse de son frère
Французско-русский универсальный словарь > il est l'antithèse de son frère
-
2 frère
m -
3 perdre son latin
теряться в догадках, недоумевать, не знать, что и думатьLe duc (bas à la princesse). - Ma foi, princesse, je perds mon latin. Il est incurable. (J. Mazerat, Comédies de paravent. Le club des dames.) — Герцог ( шепотом принцессе). - Признаюсь, принцесса, я сам не знаю, что предпринять. Ведь он неисправим.
Ceux qui feront l'histoire de cette campagne perdront leur latin comme l'ont perdu les militaires sous le comte de Broglie, le commandant en chef, vrai chien couchant de son beau-frère de l'Intendant Basville. (M. Olivier-Lacamp, Les Feux de la colère.) — Те, кто будут писать историю этой кампании, совсем запутаются, как запутались вояки графа де Бройля, главнокомандующего, этого верного пса интенданта Бавиля.
-
4 ее
1) мест. личн. - род. п. и вин. п. от она2) род. п. принадлежности в знач. мест. притяж. son (f sa, pl ses); le sien (f la sienne, pl les siens, les siennes) (в знач. сущ.); à elle (в знач. сказуемого)по ее желанию — à sa guise, à son gré -
5 trait
m1. (du verbe tirer):les animaux de trait — рабо́чий скот, тяглова́я си́ла, тя́гло; un cheval de trait — тяглова́я <рабо́чая> ло́шадьde trait — тя́гловый;
║ (élément d'attelage) постро́мка2. (projectile) стрела́ ◄pl. -é-►; мета́тельное копьё ◄pl. ко́пья, -'пий►, дро́тик (javelot);partir comme un trait — помча́ться pf. стрело́й ║ arme de trait — мета́тельное ору́жиеune grêle de traits — град стрел;
║fig.:des traits mordants — язви́тельные ↑стре́лы <остро́ты>; décocher un trait à qn. — съязви́ть pf. по чьему́-л. а́дресуles traits de la satire — стре́лы сати́ры;
3.:boire à longs traits — пить ме́дленными глотка́ми; courir d'un trait jusqu'au village — добежа́ть pf. одни́м ду́хом <ма́хом> до дере́вни; dormir d'un trait jusqu'au lendemain — спать/про= без просы́пу всю ночь; lire un livre d'un trait — прочита́ть pf. кни́гу в оди́н присе́ст <за́лпом>poire d'un trait — пить/вы= за́лпом <одни́м ду́хом, еди́ным ду́хом>;
4. (dessin) черта́; штрих ◄-а'► (court et mince); ли́ния;d'un trait de plume — одни́м ро́счерком пера́; с ходу́, с ма́ху; biffer d'un trait de plume — вычёркивать/вы́черкнуть; un dessin au trait — рису́нок одни́ми ли́ниями, ко́нтурный рису́нок; tracer des traits à la règle — проводи́ть/провести́ ли́нии [по лине́йке]; tirer un trait sur qch. — ста́вить/по= крест на чём-л.; peindre à grands traits — писа́ть/на= кру́пными мазка́ми; esquisser à grands traits le récit des événements — предста́вить <наброса́ть> pf. в не́скольких штриха́х <в о́бщих черта́х> ход собы́тий; un trait d'union -un trait de crayon — штрих карандашо́м;
1) дефи́с, соедини́тельная чёрточка2) fig. связу́ющее звено́;un trait de scie — пропи́л, отме́тка пило́й, поме́тка; copier trait pour trait — копи́ровать/с= то́чка в то́чкуil est le trait d'union entre eux — он [—] связу́ющее звено́ ме́жду ни́ми;
5. (action) посту́пок; проявле́ние (manifestation);un trait de génie — проявле́ние гениа́льности; un (des) trait(s) d'esprit — остро́та (блёстки остроу́мия); ● avoir trait à... — име́ть отноше́ние к (+ D); каса́ться ipf. (+ G)un trait de courage (d'audace) — му́жественный (отва́жный) посту́пок;
6. (détail caractéristique) черта́;des traits de ressemblance — че́рты схо́дства; c'est son frère trait pour trait — э́то вы́литый его́ брат; les traits du visage — че́рты [лица́]; des traits réguliers (creusés) — пра́вильные (ре́зкие) че́рты; ● sous les traits de... — под ви́дом <в о́блике> (+ G>les traits de son caractère — че́рты его́ хара́ктера;
-
6 elle
1. (pl elles); pron non autonome 3 pers sing f1) с личным глаголом онаelle entra, elles entrèrent — она вошла, они вошли2) разг. (об истории, о шутке и т. п.)elle est raide, celle-là! — это уж слишком2. (pl elles); pron autonome 3 pers sing fqui est venu ici? - Elle. — кто был здесь? - Онаcomme elle travaille, elle — как она-то работаетelle, on la connaît ici, elles, on les connaît ici — её-то знают здесь, их-то знают здесьse promener avec elle, avec elles (ср. se promener avec lui, avec moi, avec nous) — гулять с ней, с нимиtravailler pour elle — работать для неё, на неё, за неё5) с союзамиson frère et elle, leur frère et elles (ср. son frère et moi, ton frère et toi) — её брат и она, их брат и ониd'elle même — сама собой -
7 être
%=1 vi.1. (exister) быть*, существова́ть ipf.;je pense, donc je suis — я мы́слю, сле́довательно, я существу́ю; cela n'est pas et ne sera pas — э́того нет и не бу́дет; on ne peut pas être et avoir été — пре́жнего не воро́тишь; je suis celui qui est — Я есмь Су́щий; que la lumière soit! — да бу́дет свет!; soit un triangle ABC — дан < возьмём> треуго́льник ABC; il n'est plus ∑ — его́ бо́льше нет, его́ не ста́ло; depuis qu'il n'est plus, je suis seul — с тех пор, как его́ не ста́ло, я живу́ оди́н; le temps n'est plus où... — мину́ли <прошли́; ушли́ в про́шлое> времена́, когда́... ║ c'est là ma raison d'être — тако́в смысл моего́ суще́ствования; вот, ра́ди чего́ я живу́; cela n'a pas de raison d'être — так не должно́ быть, э́то не обосно́вано <не разу́мно, бессмы́сленно> 3. (lieu) v. tableau «Position»; быть (sauf au présent); быва́ть ipf. (répétition); находи́ться ◄-'дит-►ipf. (se trouver); очути́ться ◄1re pers. inus., -'тит-► pf. (se trouver brusquement); ока́зываться/оказа́ться ◄-жу-, -'ет-► (s'avérer être); se traduit avec des verbes de position лежа́ть ipf., стоя́ть ipf., сиде́ть ipf., висе́ть ipf.;être ou ne pas être — быть и́ли не быть;
il est chez lui — он у себя́ до́ма; il n'est pas chez lui ∑ — его́ нет до́ма; je suis dans une position difficile — я [очути́лся <оказа́лся>] в тру́дном положе́нии; le soir il est toujours à la maison — по вечера́м он всегда́ [сиди́т <быва́ет>] до́ма; les assiettes sont sur la table — таре́лки [стоя́т] на столе́; les fourchettes sont sur la nappe — ви́лки [лежа́т] на ска́терти; les élèves étaient à leurs places — ученики́ сиде́ли на [свои́х] места́х; il est à table — он сиди́т за столо́м; il est à son travail — он сиди́т за рабо́той; les manteaux sont dans l'armoire — пальто́ [вися́т] в шка́фу; il est sur son lit de mort — он лежи́т ∫ на сме́ртном одре́ élevé. <при сме́рти>; il est en prison — он сиди́т в тюрьме́ <в заключе́нии>; il est de Moscou — он [ро́дом] из Москвы́il est à Paris — он [нахо́дится] в Пари́же;
4. (temps):nous sommes en hiver — стои́т <сейча́с; на дворе́> зима́; cette église est du 16e siècle — э́та це́рковь шестна́дцатого века́nous sommes en mars — сейча́с март [ме́сяц];
5. (être à;appartenance) принадле́жать ◄-жу, -ит► ipf.; se traduit aussi par un pronom possessif;ce livre est à elle — э́та кни́га — её <принадлежи́т ей>; cette voiture est à mon voisin — э́то маши́на моего́ сосе́да, э́та маши́на принадлежи́т мо́ему сосе́ду; de qui est cette pièce? — чья э́то пье́са?; cette comédie est de Molière — э́та коме́дия Молье́ра <принадлежи́т Молье́ру>; се tableau est de Répine — э́та карти́на напи́сана Ре́пиным (Ре́пина)à qui est ce livre? — чья э́то <кому́ принадлежи́т э́та> кни́га?; се livre est à moi — э́та кни́га — моя́;
6. (être à + inf;devoir) se traduit par на́до, ну́жно impers;cette idée est à retenir — э́ту мысль на́до приня́ть во внима́ние; il est à craindre que... — сле́дует <на́до> опаса́ться, что < как бы не>...; c'est à prendre ou à laisser — хоти́те бери́те, хоти́те нетtout est à refaire; — всё на́до пе́ределать [за́ново];
7. (être à + inf;occupation):il est toujours à pleurer — он то́лько и зна́ет, что пла́чет; ∑ у него́ глаза́ на мо́кром ме́сте fam.il est toujours à travailler — он всегда́ рабо́тает;
8. (être de;participation) быть из + G; с + ;il est de la police — он из поли́ции; comme si de rien n'était — как ни в чём не быва́лоje suis des vôtres — я с ва́ми; я ваш друг; я свой;
9. (être pour):cela n'est pas pour durer — э́то продли́тся недо́лгоil est pour quelque chose dans le succès de l'entreprise — он то́же внёс свою́ до́лю в успе́х предприя́тия;
j'ai été voir ce film hier — я ходи́л смотре́ть э́ту карти́ну вчера́; il s'en fut chez son voisin — он отпра́вился < пошёл> к сосе́дуj'ai été d'abord à Moscou, puis à Kiev — снача́ла я е́здил в Москву́, по́том в Ки́ев; я побыва́л в Москве́, по́том в Ки́еве;
11. (auxiliaire):1) (au passé) se traduit par le passé des verbes 2) (au passif) se traduit ou non devant le participe 12. (emploi impersonnel) 1) avec un attribut; se traduit par un adverbe:il est difficile de travailler ici — тру́дно рабо́тать здесь
2) (existence) быть, существова́ть; быва́ть;il fut un temps où... — бы́ло вре́мя, когда́...; во вре́мя оно́... vx. ou iron. ║ il n'est que de décider — остаётся лишь приня́ть реше́ние, на́до лишь реши́ть; il n'est pas jusqu'à ses amis qui ne le condamnent — да́же друзья́ <друзья́ и те> порица́ют его́; ● toujours est-il que... — как бы то ни бы́ло...; тем не ме́нее...; всё же...; во вся́ком слу́чае...; так и́ли ина́че, но...; ainsi soit-il! — да бу́дет так!il est des gens qui ne croient à rien — быва́ют < есть> лю́ди, кото́рые ни во что не ве́рят;
13. (avec ce):c'est mon livre — э́то моя́ кни́га; c'est la vie — такова́ жизньc'est — э́то;
║ (attribut):c'est impossible qu'il ne soit pas encore arrivé — не мо́жет быть, что́бы он до сих пор не прие́хал
║ (mise en relief):c'est mon frère qui arrive — э́то брат идёт; c'est lui que je veux voir — его́-то я и хочу́ ви́деть;c'est ce que je vais faire — э́то то, что я сде́лаю;
c'est que... де́ло в том, что...; зна́чит...; ведь...;s'il le dit, c'est que c'est vrai — раз он так го́ворит, зна́чит так оно́ и есть; ce n'est pas qu'il soit paresseux, mais il est étourdi — не то что́бы он был лени́в, но он легкомы́слен; ce que c'est que de nous — такова́ уж на́ша до́ляvous viendrez? — Mais c'est que je ne suis pas libre — вы придёте? — Де́ло в том, что я за́нят;
║ (interrogatif):quand est-ce que vous partirez? — когда́ вы уезжа́ете?; est-ce que vous aimez la musique? — лю́бите ли вы му́зыку?; est-ce que vous ne le saviez pas? — ра́зве <неуже́ли> вы э́того не зна́ли?; est-ce que vous ne me reconnaissez pas? — ра́зве <неуже́ли> вы меня́ не узнаёте?; vous savez déjà, n'est-ce pas, que...? — вы ведь уже́ зна́ете, что...; c'est curieux, n'est-ce pas? — ве́рно ведь, любопы́тно?qu'est-ce que c'est que ça? — что э́то тако́е?; что всё э́то зна́чит?;
║ (condition) е́сли;n'étaient ses mains blanches, on l'eût pris pour un paysan е́сли бы не белизна́ рук, его́ при́няли бы за крестья́нина ║ (concession) хотя́ бы, то́лько;donnez-m'en ne serait-ce que la moitié! — да́йте мне хотя́ бы полови́ну!il me ressemble, si ce n'est qu'il est plus petit — мы с ним похо́жи, то́лько он ме́ньше ро́стом;
14. en être:où en êtes-vous de votre travail? — как по́двигается <далеко́ ли подви́нулась> ва́ша рабо́та?; как обстоя́т дела́ с ва́шей рабо́той?; je ne sais plus où j'en suis — я [то́лком] не зна́ю, что случи́лось <что происхо́дит>; je n'en suis plus à ça près — э́то для меня́ тепе́рь пустя́к; nous n'en sommes pas à un franc près ∑ — мы не ста́нем дрожа́ть над ка́ждым фра́нком; nous n'en sommes plus là — с э́тим мы уже́ поко́нчили; тепе́рь нас друго́е забо́тит; il n'en est pas à son coup d'essai — он уже́ не новичо́к; j'en suis à... — я нево́льно...; я вы́нужден + inf; — я дошёл до того́, что [я]...; j'en suis à me demander s'il a reçu ma lettre — я уже́ тепе́рь ду́маю, получи́л ли он моё письмо́; voilà ce qu'il en est — вот как обстои́т де́ло; таково́ положе́ние; il n'en est rien — ничего́ подо́бного <похо́жего>; ничу́ть не быва́ло; il n'en sera rien — э́того не бу́дет <не случи́тся>; ничего́ подо́бного не произойдёт; s'il en est ainsi — е́сли э́то так; il n'en sera pas toujours ainsi — э́то когда́-нибу́дь да ко́нчится; quoi qu'il en soit — что < как> бы то ни бы́ло; j'en suis pour mon argent — пла́кали мой де́нежки fam.; il en est pour sa peine — напра́сно < зря> он труди́лся <стара́лся>; un homme courageux s'il en est — смельча́к, каки́х ма́ло; je réunis quelques camarades, vous en êtes? ∑ — у меня́ соберётся ко́е-кто из друзе́й. ∫ А вы придёте? (Вы то́же придёте?);où en sommes nous? — каковы́ на́ши дела́ <успе́хи, достиже́ния>?; как [иду́т] дела́?; как продвига́ется де́ло?;
y être:je n'y suis pour personne — я никого́ не могу́ приня́ть (recevoir); ∑ — меня́ нет до́ма; ça y est — гото́во); так и есть); vous y êtes? — поня́тно?, вы гото́вы?; vous n'y êtes pas du tout — ничего́ вы не по́няли; ничего́ подо́бногоje n'y suis pour rien — я здесь ни при чём, я не име́ю к э́тому ника́кого <ни мале́йшего> отноше́ния;
ÊTRE %=2 m1. philo. (existence) бытие́ ◄ -ем, P -ий►; жизнь f (vie);l'être et le non-être — бытие́ и небытие́la science de l'être — нау́ка жи́зни;
2. philo. (essence) су́щность3. (ce qui possède une existence) существо́;un être humain — челове́ческое суще́ство, челове́к; l'être éternel (suprême) — бессме́ртное (верхо́вное, вы́сшее) существо́ ║ un être de raison — абстра́ктное < отвлечённое> поня́тиеles êtres vivants — живы́е суще́ства;
4. (personne) существо́;c'est un être d'exception — исключи́тельная <необыкнове́нная> ли́чность; l'être aimé — люби́мое существо́; les êtres chers — доро́гие лю́ди <существа́>c'est un être faible — сла́б|ое суще́ство, -ый челове́к;
║ péj.:quel être! — что за [несно́сный] челове́к!, он про́сто невозмо́жен!
5. (âme) душа́ ◄pl. ду-►;désirer qch. de tout son être — стра́стно жела́ть ipf. чего́-л., всем [свои́м] существо́м <всей душо́й> стреми́ться ipf. к чему́-л.être ému jusqu'au fond de l'être — быть взволно́ванным до глуби́ны души́;
-
8 sortir
%=1 vi.1. выходи́ть ◄-'дит-►/ вы́йти*; v. tableau «Verbes de mouvement» avec le préfixe вы= (из + G; с + G; от + G);en sortant du théâtre (de chez son frère) — выходя́ из теа́тра (от [своего́] бра́та)sortir de chez soi — вы́йти из до́ма;
║ ( avec un moyen de transport) выезжа́ть/вы́ехать;il n'est jamais sorti de son village — он никогда́ не выезжа́л из свое́й дере́вни
║ (en courant) выбега́ть/вы́бежать;le loup est sorti du bois — волк вы́бежал из ле́са
║ (en volant) вылета́ть/вы́лететь;les oiseaux sortent de leur cage — пти́цы вылета́ют из кле́тки
║ (en sautant) выска́кивать/вы́скочить, выпры́гивать/вы́прыгнуть;un lièvre est sorti du bois — из ле́са вы́скочил за́яц
║ (en rampant) выполза́ть/вы́ползти;le serpent est sorti de son trou — змея́ вы́ползла из норы́
║ (en grimpant;avec peine; de l'eau) вылеза́ть/вы́лезти;il sortir de l'eau — он выхо́дит <вылеза́ет fam.> из воды́sortir par la fenêtre — вылеза́ть че́рез окно́ <из окна́>;
║ (en coulant) вытека́ть/вы́течь; течь/по= (из + G);la source sortir du rocher — исто́чник течёт из ска́лы; le sang lui sortait de la bouche — у него́ и́зо рта текла́ кровьce fleuve sortir d'un lac — э́та река́ вытека́ет из о́зера;
║ (en parlant d'un moyen de transport) выходи́ть;le bateau sortir du port — парохо́д выхо́дит из по́рта
║ (expressions):sortir du lit — встава́ть с посте́ли; il sortir du lit — он то́лько что [встал] с посте́ли; la rivière est sortie de son lit — река́ ∫ вы́шла из бе́регов <разлила́сь>; un poussin qui vient de sortir de l'œuf — то́лько что вы́лупившийся цыплёнок; la balle est sortieen touche — мяч ушёл за бокову́ю ли́нию; sortir des rails — сойти́ pf. с ре́льсов; sortir des rangs — вы́йти из стро́я; sortir de l'impasse — вы́йти из тупика́sortir de table — выходи́ть <встава́ть/встать> из-за стола́;
2. (se dégager) идти́*/пойти́* (из + G; от + G); поднима́ться/подня́ться* (из + G); доноси́ться ◄-но́сит-►/донести́сь* (d'un lieu); исходи́ть ipf., идти́ (d'un objet);le gaz sortir du briquet — газ выхо́дит из зажига́лки; une odeur de brûlé sortait de la cuisine — из ку́хни доноси́лся < шёл> за́пах горе́лого; de cette fourrure sortir un parfum étrange — от э́того меха́ исхо́дит стра́нный за́пах, ∑ э́тот мех стра́нно па́хнетune fumée noire sortait de la cheminée — из трубы́ шёл <поднима́лся> чёрный дым;
3. (faire saillie) выступа́ть/вы́ступить; торча́ть ◄-чу, -ит► ipf. péj.;une pierre sortir du mur — из стены́ выступа́ет ка́мень
4. (sans complément) on ajoute souvent из до́ма, из ко́мнаты; уходи́ть/уйти́; выходи́ть (pour un moment;pour se promener);donnez-moi la permission de sortir — разреши́те [мне] вы́йти; il n'est pas là, il est sorti ∑ — его́ нет [до́ма], он вы́шел < ушёл>; il n'a fait qu'entrer et sortir — он зашёл <заскочи́л fam.> на мину́т[к]у; le malade commence à sortir — больно́й начина́ет вы́ходить из до́ма; elle est sortie faire des courses — она́ вы́шла [из до́ма] за поку́пками; je sors ce soir — сего́дня ве́чером я ухожу́; sortir au cinéma — пойти́ в кино́; si on sortait samedi... — не пойти́ ли куда́-нибу́дь в суббо́ту?; il sortir tous les soirs — по ве́черам он куда́-нибу́дь ухо́дитsortezl — вы́йдите [↑вон]!;
5.:faire sortir (qn.) удаля́ть/удали́ть (sens général ou officiel); прогоня́ть/прогна́ть ◄-гоню́, -'иг, -ла► (chasser); выводи́ть ◄-'дит-►/вы́вести ◄-ду, -ет, -'вел► (en menant); веле́ть ipf. вы́йти (ordonner de sortir); заставля́ть/ заста́вить вы́йти (obliger à);il fit sortir les enfants de la pièce — он вы́вел (↑вы́ставил fam.) дете́й из ко́мнаты, он веле́л де́тям вы́йти из ко́мнатыl'arbitre a fait sortir un joueur du terrain — судья́ удали́л игрока́ с поля́;
║ laisser sortir выпуска́ть/вы́пустить; пропуска́ть/пропусти́ть (laisser passer)6. (cesser d'être dans un lieu) выходи́ть;sortir du spectacle (du bal) — выходи́ть со спекта́кля (уходи́ть с ба́ла) ║ le pain sortir du four — хлеб то́лько что испечён; ● cela m'est sorti de la tête — э́то вы́скочило <вы́летело> у меня́ из головы́; les yeux lui sortent de la têtesortir de l'hôpital (de prison) — выходи́ть из больни́цы (из тю́рьмы);
1) у него́ глаза́ навы́кате2) у него́ глаза́ на лоб поле́зли (étonnement);cela me sortir par les yeux — э́то навя́зло у меня́ в зуба́х
7. (terminer ses études) ока́нчивать/ око́нчить (+ A);il sortir de Polytechnique RF — он око́нчил Политехни́ческую шко́луil vient de sortir du lycée — он то́лько что око́нчил лице́й;
8. (avec un nom abstrait;quitter un état, une situation) вы́йти, выходи́ть (plus rare); se traduit selon le complément;sortir d'une épreuve — вы́йти из испыта́ния; cela sortir de ma compétence — э́то ∫ выхо́дит за преде́лы <вне мое́й> компете́нции; sortir de la légalité — наруша́ть/ нару́шить зако́нность; sortir de maladie — оправля́ться/опра́виться по́сле боле́зни, выкара́бкиваться/вы́карабкаться (avec difficulté) fam. — из боле́зни; sortir de la misère — выбива́ться/вы́биться из нищеты́; sortir de sa réserve — не сдержа́ться pf. ; sortir de son rôle — вы́йти из ро́ли; sortir du sujet — отклоня́ться/отклони́ться от те́мы; переходи́ть/перейти́ к друго́й те́ме; cela sortir de l'ordinaire — э́то из ря́да вон вы́ходящее явле́ние; э́то необы́чно ║ je ne veux pas sortir de là — я не хочу́ отступа́ться от э́того; ↑я наста́иваю на э́том; ● je sors d'en prendre — мне то́лько что доста́лось; с меня́ хва́титsortir de l'enfance — вы́йти из де́тства <из де́тского во́зраста>; взросле́ть/по=;
il est sorti du peuple — он вы́шел из наро́да; un officier sorti du rang — офице́р, вы́шедший <вы́служившийся> из рядовы́х; il est sorti de rien — он бо́лее чем скро́много происхожде́ния ║ ça sortir du cœur — э́то идёт от се́рдца <от души́>; d'où sortez-vous? — что вы за челове́к! péj.; d'où sortir cette robe? — отку́да [взяло́сь] э́то пла́тье?il sortir d'une illustre famille — он происхо́дит из знамени́того ро́да;
10. (résultat) выходи́ть;que va-t-il en sortir ? — что из э́того вы́йдет <полу́чится>? 11. (tirage au sort) — выпада́ть/вы́пасть ◄-'паду́, -ет, -'пал►; се chiffre est sorti deux fois — э́та ци́фра вы́пала два ра́заil n'est rien sorti de nos recherches — из на́ших иссле́дований ничего́ не вы́шло <не получи́лось>;
12. (publication, production) вы́йти [в свет], появля́ться/появи́ться ◄-'вит-►; быть* вы́пущенным; выпуска́ться ipf. (article);une voiture qui vient de sortir — то́лько что вы́пущенная маши́на; ce dictionnaire sortir par fascicules — э́тот слова́рь выхо́дит вы́пускамиce livre vient de sortir — э́та кни́га то́лько что ∫ вы́шла [в свет] <появи́лась>;
13. (pousser) всходи́ть/взойти́;ses dents sortent — у него́ ре́жутся <проре́зываются> зу́быle blé sortir — хлеб всхо́дит < взошёл>;
■ vt.1. (mener dehors) выводи́ть/вы́вести [гуля́ть (pour promener)]; выставля́ть/вы́ставить fam., выгоня́ть/вы́гнать ◄-'гоню́, -ит► (expulser);sortir son cheval de l'écurie — вы́вести ло́шадь из коню́шни; sortir son chien — вы́вести [гуля́ть] соба́ку; sortir un enfant — вы́йти с ребёнком [по]гуля́ть; il ne sortir jamais sa femme — он никуда́ не выхо́дит с жено́й, он с жено́й никуда́ не хо́дит; il a fallu sortir les perturbateurs — пришло́сь вы́вести <↑вы́ставить> наруши́телей поря́дка; sortez-le! — доло́й (orateur>; il va se faire sortir [— он добьётся того́, что] его́ вы́гонятsortir sa voiture du garage — вы́вести маши́ну из гаража́;
2. (mettre dehors) выноси́ть ◄-'сит►/вы= нести́ ◄-су, -ет, -'нес► (en portant); вынима́ть/вы́нуть, ↑ вытя́гивать/вы́тянуть (en tirant); выта́скивать/вы́тащить (en traînant); выпуска́ть/вы́пустить (faire sortir);sortir les mains de ses poches — вы́нуть ру́ки из карма́нов; sortir un livre de la bibliothèque — взять кни́гу из шка́фа; sortir une chaise sur la terrasse — вы́нести стул на терра́су; sortir un blessé des décombres — вы́нести <вы́тащить> ра́неного из-под разва́лин <обло́мков>; sortir le train d'atterrissage — вы́пустить шасси́sortir un mouchoir de sa poche — вы́нуть <доста́ть> плато́к из карма́на;
3. (faire sortir d'une situation) вы́нести, вы́тащить, вы́тянуть;il faut le sortir de là — на́до ему́ помо́чь; ● cela vous sortira de l'ordinaire — э́то вас развлечёт (divertira)sortir le pays de la misère — вы́вести страну́ из нищеты́;
4. (produire) вы́пустить;sortir un nouveau dictionnaire (un nouveau modèle de voiture) — вы́пустить но́вый слова́рь (но́вую моде́ль маши́ны)
5. fam. (dire, débiter) выпа́ливать/вы́палить; отпуска́ть/ отпусти́ть ◄-'стит►;sortir des bêtises — го́ворить ipf. глу́пости; ↑наговори́ть pf. глу́постей; il m'a sorti une nouvelle théorie — он вы́дал мне но́вую тео́риюsortir une plaisanterie — отпусти́ть шу́тку;
■ vpr.- se sortir
- s'en sortir -
9 à
prép.║ A verbe (nom d'action) + à + nom 1. lieu (station — direction) 2. temps 3. distance 4. attribution et privation 5. appartenance 6. obligation 7. relations diverses 8. selon 9. comparaison 10. but 11. effet 12. moyen, instrument 13. manière 14. relations de mesure ║ B nom d'objet + à + nom 1. qualité, structure, source 2. usage 3. contenu 4. prix 5. succession ║ C nom + à + inf 1. qualification, usage 2. destination 3. intensité, conséquence ║ D adj. + à + nom (ou inf) 1. rapports divers 2. intensité 3. niveau, partie 4. avec seul, premier, etc. ║ E verbe + à + inf 1. complément d'un verbe 2. ordre, obligation 3. intensité, conséquence 4. condition ║ F avec des numéraux 1. approximation 2. distribution, succession 3. vitesse 4. communauté ║ G exclamations À (verbe + à + nom; nom; nom d'action + à + nom; à + nom) 1. (lieu: opposition station — direction) в (+ P) — в (+ A); на (+ P) — на (+ A); у (+ G) — к (+ D); за (+) — за (+ A) 1) ( sens général) в (+ P) (station); в (+ A) (direction);il va à Paris (au Japon) — он е́дет в Пари́ж (в Япо́нию); il travaille au lycée (à la campagne) — он рабо́тает в лице́е (в дере́вне)il habite à Paris (au Japon) — он живёт в Пари́же (в Япо́нии);
son voyage à Moscou — его́ пое́здка в Москву́son séjour à Moscou — его́ пребыва́ние в Москве́;
aller à Cuba — е́хать/по= на Ку́буvivre à Cuba — жить ipf. на Ку́бе;
║ (en parlant d'une surface verticale ou horizontale (terre, étage, etc.)):mettre les rideaux à une fenêtre — ве́шать/ пове́сить занаве́ски на окно́; au mur — на стене́, на сте́ну; il couche au premier — он спит (его́ спа́льня) на второ́м этаже́; il monte au premier — он поднима́ется на второ́й эта́ж; il est étendu à terre — он лежи́т на земле́; le coup le jeta à terre — от уда́ра он упа́л на зе́млюil y a des rideaux aux fenêtres — на о́кнах вися́т занаве́ски;
ils sont allés au nord — они́ уе́хали на се́верce village se trouve au nord de Paris — э́та дере́вня нахо́дится к северу́ (на се́вер) от Пари́жа;
║ (avec certains substantifs exprimant une position en gênerai, le lieu de travail ou d'occupation):mettre qch. à sa place — ста́вить/по= что-л. на [своё] ме́сто; à l'angle de la rue — на углу́ у́лицы; ils sont étendus au soleil (à l'ombre) — они́ лежа́т на со́лнце (в те́ни); mettre qch. à l'ombre — поста́вить что-л. в тень; à l'aérodrome — на аэродро́ме, на аэродро́м; à la gare — на вокза́ле, на вокза́л; à la poste — на по́чте, на по́чту; à l'usine — на заво́де, на заво́д; au marché — на ры́нке, на ры́нок; à la chasse — на охо́те, на охо́ту; à l'exposition — на вы́ставке, на вы́ставку; au concert — на конце́рте, на конце́ртil est à sa place — он на [своём] ме́сте;
║ (avec des noms de parties du corps) в (+ P), на (+ P);il est blessé au bras gauche — он ра́нен в ле́вую ру́ку; le sourire aux lèvres — с улы́бкой на губа́х (на лице́); une douleur à la jambe — боль в ноге́la pipe à la bouche — с тру́бкой во рту <в зуба́х>;
║ (au sens figuré, devant des noms abstraits, d'action ou d'état) в (+ P), на (+ P);mettre au desespoir — поверга́ть/пове́ргнуть в отча́яние; être au régime — быть <сиде́ть> ipf. на дие́те; mettre au régime — сажа́ть/посади́ть на дие́ту; être à la charge de qn. — быть на иждиве́нии у кого́-л. ; prendre qn. à sa charge — брать/ взять на [своё] иждиве́ние кого́-л.être au désespoir — быть в отча́янии;
║ (complément du superlatif) в (+ P), на (+ P);ce que j'aime le plus au monde — то, что я люблю́ бо́льше всего́ на све́теle plus grand au monde — са́мый большо́й в ми́ре;
il va à la fenêtre (au tableau) — он идёт к окну́ (к доске́); je viens à vous — я иду́ к вам; suspendre une lampe au plafond — подве́шивать/подве́сить ла́мпу к потолку́; être à table — сиде́ть ipf. за столо́м; se mettre à table — сади́ться/сесть за столil est debout à la fenêtre (au tableau) — он стои́т у окна́ (у до́ски);
3) (éloignement, provenance) в (+ P); из (+ G);prendre de l'eau à la source — набира́ть/наора́ть воды́ из родника́prendre un livre à la bibliothèque — брать / взять кни́гу в библиоте́ке;
2. (temps)1) (moment exact) в (+ A; + P), на (+ P);à l'aube — на заре́; arriver à trois heures — приезжа́ть / прие́хать в три часа́;à midi — в по́лдень;
v. tableau «Heure»;au début du mois de mai — в нача́ле ма́я;à vingt ans — в два́дцать лет;
v. tableau «Date et datation»║ (fêtes) на (+ A);au Jour de l'An — в день Но́вого го́даà Pâques — на Па́сху;
2) (ordre) на (+ P);à chaque pas — на ка́ждом ша́гуà la dixième minute — на деся́той мину́те;
3) (durée) на (+ A);louable à l'année — сдава́емый на год
4) (point final) до (+ G); на (+ A);à lundi — до понеде́льника; à jamais — навсегда́; remettre l'affaire au lendemain (à huitaine, à dix heures) — откла́дывать/отложи́ть де́ло на за́втра (до за́втра) (на неде́лю, на де́сять часо́в (до десяти́ часо́в)) 5) (simultanéité, lors de) — за (+), во вре́мя (+ G); au déjeuner — за за́втраком, во вре́мя за́втракаà demain — до за́втра;
║ (avec des noms d'action remplaçant une subordonnée) при (+ P);se traduit aussi par un gérondif ou une subordonnée de temps:à son arrivée — при его́ прие́зде, когда́ он прие́хал; à la vue du train — при ви́де по́езда, уви́дев по́езд; à ces mots, il sortit — при э́тих слова́х <с э́тими слова́ми, сказа́в э́то,> он вы́шелà la sortie du cinéma — при вы́ходе из кино́, выходя́ из кино́, когда́ он вы́ходил из кино́;
3. (distance)1) de... à (espace) от (+ G) (à partir de)... до (+ G); из (+ G) (de dedans)... в (+ A); с (+ G)... на (+ A);de ja Mer Blanche au Caucase — от Бе́лого мо́ря до Кавка́за, du Nord au Sud — с се́вера на юг; от се́вера до ю́га ║ du premier au dernier — от пе́рвого до после́днегоde Paris à Marseille — от Пари́жа До Марсе́ля; из Пари́жа в Марсе́ль;
║ (temps) от (+ G); с (+ G)... до (+ G); по (+ A) (dates);du matin au soir — с утра́ до ве́чера; nous avons cours de cinq à sept — у нас заня́тия от пяти́ до семи́; du 10 au 20 février — с деся́того до двадца́того <по двадца́тое> февраля́; (ч. tableau «Date et datation»)du début à la fin — от <с> нача́ла до конца́;
2) à... de в (+ P)... от (+ G);à quelques mètres du bord de la route — в не́скольких ме́трах от кра́я доро́ги; à 10 minutes de marche de l'hôtel — в десяти́ мину́тах ходьбы́ от гости́ницы;à 100 kilomètres d'ici (de la mer) — в ста киломе́трах отсю́да (от мо́ря);
(v. tableau « Distance»)4. (attribution et privation) 1) (attribution) D seult.; к (+ D);dire qch. à qn. — говори́ть / сказа́ть кому́-л. что-л.; montrer qch. à qn. — пока́зывать / показа́ть кому́-л. что-л. ; promettre qch. à qn. — обеща́ть/по= кому́-л. что-л.; s'adresser à qn. — обраща́ться / обрати́ться к кому́-л.; attacher qch. à qch. — привя́зывать / привяза́ть что-л. к чему́-л. ; à mon ami Pierre (inscription) — мо́ему́ дру́гу Пье́руdonner qch. à qn. — дава́ть/дать кому́-л. что-л.;
2) (enlèvement, privation) от (+ G); у (+ G);il a emprunté de l'argent à son ami — он за́нял де́нег у дру́га; cacher qch. à qn. — скрыва́ть/скрыть что-л. от кого́-л.; acheter qch. à qn. — покупа́ть/ купи́ть что-л. у кого́-л. ; arracher le masque à qn. — срыва́ть/сорва́ть ма́ску с кого́-л.il a pris ce crayon à un camarade — он взял э́тот каранда́ш у това́рища;
5. (appartenance) G seult., pronom possessif;D seult. avec le verbe принадле́жать;ce livre est à moi (à toi, etc. à Jean) — э́то моя́ кни́га (твоя́, etc., Жа́на), э́та кни́ги при надлежи́т мне (тебе́, etc., Жа́ну)à qui est ce livre — чья э́то кни́га?, кому́ принадлежи́т э́та кни́га?;
║ parfois se traduit avec un adjectif d'ар- partenance:le chapeau à ma sœur — шля́пка мое́й сестры́, се́стрина шля́пка; fils à papa — па́пенькин сыно́кla vache à mon oncle — коро́ва моего́ дя́дюшки, дя́дюшкина коро́ва;
║ (avec renforcement) со́бственный;il a un style à lui — у него́ свой со́бственный <осо́бый> стиль
6. (obligation) D + inf;se traduit aussi avec я, ты, etc. до́лжен + inf;à vous de jouer — вам игра́ть; à vous de le dire — э́то сказа́ть должны́ вы; c'est à moi de l'aider — я до́лжен ему́ помо́чь, помо́чь ему́ — моя́ обя́занность (avec mise en relief); ce n'est pas à nous de critiquer — не нам критикова́ть [э́то]à vous la parole — вам говори́ть, вам [ва́ше] сло́во;
7. (relations diverses — après certains verbes) D seult.;se traduit par une forme casuelle avec ou sans préposition, v. le verbe:résister à qn. — сопротивля́ться ipf. seult. кому́-л.; succéder à qn. — насле́довать ipf. кому́-л.céder à qn. — уступа́ть / уступи́ть кому́-л. ;
║ A seult.;survivre à qn. — пережи́ть pf. кого́-л.
║ seult.;s'intéresser à qch. — интересова́ться ipf. чём-л.tenir à qcn — дорожи́ть ipf. чём-л.;
║ для (+ G) (emploi);employer qch. à qch. — употребля́ть / употреби́ть что-л. для чего́-л.servir à qch. — служи́ть ipf. для чего́-л. ;
║ (rejet) от (+ G);renoncer à qch. — отка́зываться / отказа́ться /от чего́-л.
║ (tendance, contact) к (+ D);aboutir à qch. — приводи́ть/ привести́ к чему́-л. ; habituer à qch. — приуча́ть / приучи́ть к чему́-л. ; se préparer à qch. — гото́виться ipf. к чему́-л. ; réduire qch. à qch. — своди́ть / свести́ что-л. к чему́-л.; s'allier à qn. — присоединя́ться / присоеди́ниться к кому́-л.tendre à qch. — стреми́ться ipf. к чему́-л.;
║ (indice) по (+ D);je l'ai reconnu à sa démarche — я узна́л его́ по похо́дке
║ в (+ A);jouer à qch. — игра́ть/сыгра́ть во что-л.initier à qch. — посвяща́ть/посвяти́ть во что-л. ;
║ (réaction) на (+ A);consentir à qch. — соглаша́ться / согласи́ться на что-л. ; se décider à qch. — реша́ться / реши́ться на что-л.répondre à qch. — отвеча́ть/ отве́тить на что-л.;
║ (rapport entre deux objets) с (+);comparer qch. à qch. — сра́внивать/сравни́ть что-л. с чем-л.lier qch. à qch. — свя́зывать / связа́ть что-л. с чем-л.;
║ (occupation) над (+);réfléchir à qch. — размышля́ть ipf. над чем-л.travailler à qch. — рабо́тать ipf. над чем-л.;
║ (objet pensé) о (+ P);rêver à qch. — мечта́ть ipf. о чём-л.penser à qch. — ду́мать/по= о чём-л. ;
║ (participation) в (+ P);participer à qch. — уча́ствовать ipf. в чём-л.;
renonciation à un projet — отка́з от пла́наréponse à une question — отве́т на вопро́с;
8. (selon) по (+ D);à l'invitation de qn. — по чьему́-л. приглаше́нию; à ma demande — по мое́й про́сьбе; juger à sa valeur — суди́ть ipf. no — досто́инствуà l'exemple de son frère — по приме́ру своего́ бра́та;
9. (comparaison);notre équipe a vaincu par 6 à 2 — на́ша кома́нда победи́ла со счётом шесть: два
10. (but) за (+), по (+ A) vx. ou région;aller aux champignons — идти́/пойти́ за гриба́ми <по грибы́>
11. (effet> к (+ D), на(+ A);à la satisfaction de tous — ко всео́бщему удовлетворе́нию; à ma grande surprise — к мо́ему вели́кому удивле́ниюà ma grande joie — к мое́й ра́дости, на моё сча́стье;
12. (moyen, instrument) seult.;pêcher à la ligne — лови́ть ipf. [ры́бу] у́дочкой; peindre à l'huile — писа́ть ма́сломécrire à la plume — писа́ть/на= перо́м;
aller à bicyclette — е́хать ipf. на велосипе́де; marcher à l'électricité — рабо́тать ipf. на электри́честве; examiner à la loupe — рассма́тривать/рассмотре́ть ∫ с по́мощью лу́пы (че́рез лу́пу); travail fait à la main — ручна́я рабо́таfermer la porte à clé — запира́ть/запере́ть дверь на ключ;
║ (éclairage) при (+ P);dîner aux chandelles — у́жинать/по= при свеча́хtravailler à la lumière du jour — рабо́тать при дневно́м све́те;
13. (manière)1) (adverbe ou locution adverbiale, v. le nom correspondant):à cheval — верхо́м; à la nage — вплавь; marcher au pas — идти́/пойти́ в но́гу; vendre à perte — продава́ть/прода́ть с убы́тком; à tâtons — нао́щупь, о́щупью; à poil — нагишо́мà pied — пешко́м;
2) (imitation) по (+ D); на (+ A);à ma manière — по-мо́ему, как я; chacun à sa manière — ка́ждый по-сво́емуelle se coiffe à la dernière mode — она́ причёсывается по после́дней мо́де;
║ à la... se traduit par un adverbe formé d'après le modèle ou par les tournures: по-...-ски; на + adj. + мане́р < лад>; а-ля fam., iron.;ou se rend par un adjectif:le trot à l'anglaise — англи́йская рысь; du riz à l'indienne — рис по-инди́йски; une pose à la Napoléon — по́за а-ля Наполео́н, наполео́новская по́заs'habiller à l'européenne — одева́ться/оде́ться по-европе́йски (на европе́йский мане́р);
3) (intensité) до (+ G) ou adverbe d'intensité;aimer à la folie — безу́мно люби́ть/по=, люби́ть до безу́мия
║ les expressions à + plein (grand, etc.) + substantif se traduisent par un adverbe ou une locution adverbiale:donner à pleines mains — дава́ть / дать ще́дрой руко́й; marcher à grands pas — идти́ / пойти́ больши́ми шага́ми; rouler à grande vitesse — е́хать ipf. бы́стро, мча́ться ipf. со всей ско́ростьюparler à haute voix — говори́ть ipf. гро́мким го́лосом;
14. (relations de mesure)1) (prix) за (+ A);à prix coûtant — по себесто́имости, по свое́й цене́ (au prix de revient) 2) ( unité de mesure) — на (+ A, souvent pl.); vendre au mètre (au poids, au kilo, au litre) — продава́ть / прода́ть на ме́тры (на вес, на килогра́ммы, на ли́тры); В (nom d'objet + à + nom)je vous le laisse à mille francs — я уступа́ю вам э́то за ты́сячу фра́нков:
1. (qualité, structure, source) с (+), в (+ P), на (+ P);adjectif simple ou composé;un avion à réaction — реакти́вный самолёт; charrette à bras — ручна́я теле́жка; un moteur à combustion interne — дви́гатель вну́треннего сгора́ния; un bureau à tiroirs — пи́сьменный стол с я́щиками; une robe à ramages — пла́тье с разво́дами; une veste à carreaux — пиджа́к в кле́тку, кле́тчатый пиджа́к; un chapeau à larges bords — шля́па с широ́кими поля́ми, широкопо́лая шля́паune machine à vapeur — парова́я маши́на;
║ (mets):omelette au lard — яи́чница с са́лом (на са́ле); des sardines à l'huile — сарди́ны в ма́слеcafé au lait — ко́фе с молоко́м;
║ (vêtements, etc.):l'homme à la canne — челове́к с тро́сточкой; une femme à la mise modeste — скро́мно оде́тая же́нщинаl'homme au chapeau — мужчи́на в шля́пе;
un oiseau au long cou — пти́ца с дли́нной ше́ей, длинноше́яя пти́ца; une jeune fille aux yeux bleus — де́вушка с голубы́ми глаза́ми, голубогла́зая де́вушкаun homme à moustache — мужчи́на с уса́ми, уса́тый мужчи́на;
2. (usage) для (+ G);adj. seult.;une boîte à bijoux — шкату́лка для драгоце́нностей; une tasse à thé — ча́йная ча́шка; vase à fleurs — ва́за для цвето́в, цвето́чная ва́заun pot à eau — кувши́н для воды́;
3. (contenu) на (+ A);le droit au repos — пра́во на о́тдых
4. (prix)1) за (+ A), adj. composé;un timbre à 6 kopecks — ма́рка за шесть копе́ек, шестикопе́ечная ма́ркаune cravate à 60 francs — га́лстук за шестьдеся́т фра́нков;
2) по (+ D;+ A) ( par unité);à 50 francs la pièce — по пяти́десяти фра́нков за шту́ку, пятьдеся́т фра́нков шту́ка; quatre timbres à six kopecks — четы́ре ∫ ма́рки по шесть копе́ек <шестикопе́ечные ма́рки>des livres à 100 francs — кни́ги ∫ за сто фра́нков ка́ждая <по сто фра́нков за ка́ждую>;
5. (succession) по (+ D), за (+);pas à pas — шаг за ша́гом ; 1. (qualification, usage) для (+ G), adj. seult.;goutte à goutte — по ка́пле, ка́пля за ка́плей;
machine à coudre — шве́йная маши́наaiguilles à tricoter — спи́цы для вяза́ния, вяза́льные спи́цы;
║ se traduit aussi par un seul mot ou une expression figée:fille à marier — дочь на вы́даньеchambre à coucher — спа́льня;
2. (destination)1) для + subst. verbal; se traduit par une relative avec на́до, ну́жно, сле́дует (on doit); мо́жно (on peut);chambre à louer (annonce) — сдаётся ко́мната; un exemple à imiter — приме́р, досто́йный подража́ния; une idée à développer — иде́я, кото́рую на́до (ну́жно, сле́дует) разви́ть; un travail à refaire — рабо́та, кото́рую ну́жно переде́латьmaison à vendre (annonce) — продаётся дом;
2):c'est... à + inf ∑ A + ну́жно <мо́жно> + inf;c'est une pièce à voir — э́ту пье́су ну́жно посмотре́ть; c'est un jour à rester chez soi — в тако́й день ну́жно <прихо́дится> остава́ться до́ма (cf. Ece sont des choses à jeter — э́ти ве́щи мо́жно вы́бросить;
2.)3. (intensité, conséquence) тако́й..., что + forme finie du verbe; adj. composé seult.;une voix à casser les vitres — тако́й го́лос, что стёкла ло́паются ;des sanglots à fendre l'âme — душераздира́ющие рыда́ния; таки́е рыда́ния, что душа́ разрыва́ется;
D (adj. + à + nom ou inf) se traduit par une forme casuelle avec ou sans préposition, l'infinitif étant souvent remplacé par un substantif verbal (devant l'infinitif russe à ne se traduit pas;v. les adjectifs correspondants) 1. (rapports divers) 1) (conformité) D seult.;║ (attitude) D seult. favorable (hostile) à qn. — благоприя́тствующий (вражде́бный) кому́-л.contraire (semblable) à qch. — противопо́ложный (подо́бный) чему́-л.
║ (capacité) к (+ D);prêt à partir — гото́вый уе́хатьprêt à qch. — гото́вый к чему́-л.;
║ (perception):sensible (sourd) à qch. — чувстви́тельный (глухо́й) к чему́-л.
║ (possibilité) для (+ G);bon à manger — го́дный для еды́, съедо́бный (| (perception passive) — на (+ A); doux à (au) toucher — мя́гкий на о́щупь; agréable à voir — прия́тный на видfacile à comprendre — лёгкий для понима́ния;
cette explication est facile à comprendre — э́то объясне́ние нетру́дно поня́ть; il est habile à manier le pinceau — он уме́ло де́йствует ки́стьюc'est agréable à voir — на э́то прия́тно посмотре́ть;
2. (intensité) se traduit par un adverbe ou une expression figée:plein à déborder — по́лный до краёвplein à craquer — битко́м наби́тый;
3. (niveau, partie) на (+ A);vide aux deux tiers — на две тре́ти пусто́й;aux trois quarts plein — по́лный на три че́тверти;
à moitié vide — наполови́ну пусто́й, полупусто́й; à demi — наполови́нуà moitié plein — наполови́ну напо́лненный;
4. (avec seul, premier, etc.):il était le seul à le comprendre — он оди́н э́то по́нял; он был еди́нственным, кто по́нял э́то;je suis le premier à faire cela — я сде́лал э́то пе́рвым <пе́рвый>; я был пе́рвым, кто сде́лал э́то;
E (verbe + à + inf)1. (complément d'un verbe) à ne se traduit pas devant l'infinitif russe mais peut se traduire par une préposition devant le nom verbal correspondant, selon A 7. ou C 2.:il commence à lire — он начина́ет чита́ть; je demande à voir — разреши́те посмотре́ть; je l'ai obligé à tout recommencer — я обяза́л его́ сде́лать всё снача́ла; donner à boire — дава́ть пить <напи́ться>; il m'a donné un livre à lire — он дал мне ∫ прочита́ть кни́гу <кни́гу для чте́ния>; il se prépare à partir — он гото́вится уе́хать <к отъе́зду>il aime à aller au cinéma — он лю́бит ходи́ть, в кино́;
2. (ordre, obligation) inf seult.; для + subst. verbal;à refaire — переде́лать!, на переде́лку; à revoir — пересмотре́ть; для пересмо́тра;à recopier — на перепи́ску, переписа́ть!;
c'est à + inf:c'est à n'y pas croire — э́тому невозмо́жно пове́рить, э́то невероя́тно; il n'y a plus rien à craindre — бо́льше не́чего боя́ться;c'est à refaire — э́то сле́дует переде́лать;
avoir à + inf:j'ai encore deux pages à traduire — я до́лжен <∑ мне ну́жно> перевести́ ещё две страни́цы
3. (intensité, conséquence) так..., что; до того́..., что; тако́й..., что;il est malade à garder le lit — он так бо́лен, что до́лжен лежа́ть в посте́ли;il chantait à faire pleurer — он пел так, что хоте́лось пла́кать;
c'est à + inf хоть..., пря́мо-та́ки;c'est à rougir de honte — хоть сквозь зе́млю провали́сь со стыда́; c'était à mourir de rire — пря́мо со сме́ху помрёшьc'est à s'arracher les cheveux — хоть во́лосы рви на себе́;
4. (condition) е́сли... [, то...];à dire vrai — говоря́ по пра́вде; à y bien regarder... — е́сли полу́чше присмо́треться..., присмо́тревшись полу́чше...; à en juger par... — е́сли суди́ть <су́дя> по...; 1. (approximation) от (+ G)... до (+ G); deux numéraux réunis par un tiret:gérondif,
à vous croire... — е́сли вам ве́рить...;il a de 40 à 50 ans — ему́ ∫ лет со́рок — пятьдеся́т <от сорока́ до пяти́десяти лет>;
(v. tableau « Approximation»)2. (distribution, succession) 1) по (+ D); за (+);ils marchaient deux à deux — они́ шли; ∫ по дво́е <па́ра за па́рой>nous entrâmes un à un — мы вошли́ ∫ по одному́ <оди́н за други́м>;
2) (fois) в (+ A);s'y prendre à deux (trois, quatre) fois pour... — бра́ться/взя́ться во второ́й (в тре́тий, в четвёртый) раз, что́бы...
3. (vitesse) в (+ A);nous roulons à 100 kilomètres à l'heure — мы е́дем со ско́ростью сто киломе́тров в час30 kilomètres à la minute — три́дцать киломе́тров в мину́ту;
4. (communauté) se traduit par des adverbes formés sur les numéraux de 1 a 10:il ne peut pas faire cela à lui seul — он не мо́жет сде́лать э́того оди́н <в одино́чку>; à 2, à 3..., à 10 — вдвоём, втроём..., вдесятеро́м; à eux deux ils réussirent à... — они́ вдвоём суме́ли...; ils vivent à 6 dans la même pièce — они́ живу́т вшестеро́м <[по] шесть челове́к> в одно́й ко́мнате; nous neus sommes mis à plusieurs pour faire ce travail ∑ — нас собрало́сь неско́лько челове́к, что́бы сде́лать э́ту рабо́ту; ils se sont mis à 20 pour soulever ce fardeau ∑ — пона́добилось два́дцать челове́к, что́бы подня́ть э́тот груз;à lui seul — в одино́чку;
G (exclamations):à bientôt! — до ско́рого [свида́ния]!, до встре́чи!; à demain — до за́втра!; à votre santé! — за ва́ше здоро́вье!; à votre aise! — как вам уго́дно!; au diable! — к чёрту!; à moi! — ко мне!; au secours! — на по́мощь!; à l'assassin! [— карау́л], убива́ют!; au voleur! — держи́ во́ра!; au feu! — пожа́р!; au suivant! — сле́дующий!au revoir! — до свида́ния!;
-
10 mieux
adv. лу́чше; бо́льше;il va mieux ∑ — ему́ лу́чше ; ça va mieuxje me sens mieux — я чу́вствую себя́ лу́чше, ∑ мне полегча́ло (plus fam.);
1) (santé) [моё, etc.] самочу́вствие лу́чше2) (général) де́ло идёт на лад; всё в поря́дке;elle chante mieux que lui — она́ поёт лу́чше, чем он ║ il y a mieux — бо́лее того́...; qui mieux est vx., bien mieux — ма́ло того́, бо́лее <бо́льше> того́un peu (beaucoup, bien) mieux — немно́го (намно́го) лу́чше;
en attendant mieux — за неиме́нием лу́чшего; tant mieux ! — тем лу́чше!; c'est mieux ainsi — так лу́чше; je l'en aime d'autant mieux — я его́ за э́то ещё бо́льше люблю́; reculer pour mieux sauter ftp — отступа́ть/отступи́ть, что́бы да́льше пры́гнуть; il a changé en mieux — он измени́лся к лу́чшему <в лу́чшую сто́рону>; je m'attendais à mieux — я ждал лу́чшего; je ne demande pas mieux que de... — я бы с удово́льствием; j'ai mieux à faire que de... — у меня́ есть дела́ поважне́е, чем...; je ferai mieux la prochaine fois — в сле́дующий раз я сде́лаю [по]лу́чше; cet élève peut mieux faire — э́тот учени́к мо́жет учи́ться лу́чше; on a fait mieux depuis — с тех пор лу́чше научи́лись [э́то] де́лать; vous feriez mieux de ne pas y aller — лу́чше не ходи́те туда́; il vaut mieux ne pas insister — лу́чше не наста́ивать; il vaudrait mieux ne pas le faire — не сто́ило бы э́того де́лать; mieux vaut tard que jamais — лу́чше по́здно, чем никогда́; il vaut mieux tenir que courir — лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе; deux avis valent mieux qu'un — ум хорошо́, а два — лу́чшеqui dit mieux ? — кто [даёт] бо́льше?;
■ adj. лу́чше;je suis mieux couché que debout ∑ — мне лу́чше лежа́ть, чем стоя́ть; elle est bien mieux que son frèreje suis mieux aujourd'hui qu'hier ∑ — сего́дня мне лу́чше, чем вчера́;
1) (beauté) она́ гора́здо краси́вее своего́ бра́та2) (valeur) она́ лу́чше своего́ бра́та; le mieux superl бо́льше всего́; devant un adj. са́м|ый, -ая;le plus tôt sera le mieux — чем ра́ньше <скоре́е>, тем лу́чше; c'est lui le mieux habillé de tous — он са́мый наря́дный из всех; c'est le costume le mieux coupé — э́то костю́м са́мого лу́чшего покро́я; c'est cela que j'aime le mieux — я э́то люблю́ бо́льше всего́; laquelle des deux tu aimes le mieux ? — кото́рая тебе́ бо́льше нра́вится?; on fera le mieux qu'on pourra — бу́дем стара́ться сде́лать Как мо́жно лу́чше; c'est ce qui se fait de mieux dans le genre — э́то лу́чшее из того́, что де́лается в э́том пла́не; l'exemple est des mieux choisi — приме́р вы́бран о́чень уда́чно ║ au mieux: cela s'est passé au mieux — э́то сошло́ как нельзя́ лу́чше; il s'en est tiré au mieux — он вы́шел из положе́ния как нельзя́ лу́чше; faire au mieux — де́лать/с= как мо́жно лу́чше; en mettant les choses au mieux — предполага́я лу́чшее, в лу́чшем слу́чае; l'affaire a été réglée au mieux de ses intérêts — де́ло разреши́лось для него́ как нельзя́ лу́чше; il est au mieux avec son chef — он в наилу́чших отноше́ниях со свои́м нача́льником ║ pour le mieux: faites pour le mieux — приложи́те все стара́ния; tout va pour le mieux — всё идёт как нельзя́ лу́чше; tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes — всё к лу́чшему в э́том лу́чшем из миро́в; à qui mieux mieuxc'est ce qui vous convient le mieux — э́то вам подхо́дит бо́льше всего́;
1) (en s'interrompant l'un l'autre) наперебо́й2) (à qui dépassera l'autre) наперегонки́; взапуски́;1) всё лу́чше и лу́чше2) iron. час от часу́ не ле́гче; ■ mle mieux est l'ennemi du bien — лу́чшее — враг хоро́шего; от добра́ добра́ не и́щут; de son mieux: il a fait de son mieux — он стара́лся и́зо всех сил; je vous aiderai de mon mieux — я вам помогу́, наско́лько э́то в мои́х си́лах1. le mieux est de recommencer — лу́чше нача́ть сно́ва;
2. улучше́ние;le médecin a constaté un léger mieux — врач отме́тил небольшо́е улучше́ние; faute de mieux — за неиме́нием лу́чшегоil y a du mieux — есть улучше́ние;
-
11 peu
adv.1. (seul, devant le verbe) ма́ло*, немно́го, не о́чень;cela coûte peu — э́то сто́ит недо́рого; j'aime peu la musique — я не о́чень люблю́ му́зыку; peu importe! — нева́жно; всё равно́!; э́ка ва́жность!; peu m'importe — како́е мне де́ло; il importe peu que... — нева́жно, что...il mange très peu — он ест ∫ о́чень ма́ло f <совсе́м немно́го>;
║ (devant l'adj ou l'adv) не о́чень;se traduit aussi par les préfixes не-, ма́ло-;peu nombreux — немногочи́сленные; peu cultivé — малообразо́ванный, малокульту́рный; cela arrive peu souvent — э́то быва́ет неча́сто; il n'est pas peu fier de son succès — он нема́ло горди́тся свои́м успе́хом; il est peu gravement malade — он не так уж <не о́чень> тяжело́ бо́ленil est peu intelligent — он не о́чень <не осо́бенно> умён;
très peu pour moi! — нет уж, уво́льте!; спаси́бо, без меня́; c'est peu de + inf — ма́ло <недоста́точно> + infc'est très peu — э́то о́чень ма́ло;
║ (temps):sous peu, d'ici peu — вско́ре, ско́ро; в ско́ром вре́мени; depuis peu — с неда́вн|их пор, с -его́ вре́мени; peu après — вско́ре по́сле ║ de peu — ненамно́го; il est de peu mon aîné — он ненамно́го <немно́гим> ста́рше меня́; il m'a dépassé de peu — он меня́ ненамно́го обогна́л; manquer de peu — опа́здывать/ опозда́ть <размину́ться pf.> на каки́е-то счи́танные мину́ты; éviter de peu — едва́ избежа́ть pf.avant peu — незадо́лго до э́того;
║ (en fonction de nom) ма́лое; ма́лость;et ce n'est pas peu dire a — э́то далеко́ не пустя́к[и]; il s'en faut de peu — не хвата́ет пустя́ка <ме́лочи>; peu s'en faut qu'il ait tout perdu — он чуть бы́ло всё не потеря́лse contenter de peu — дово́льствоваться/у= ма́лым;
║ vx.:un homme de peu — челове́к ни́зкого зва́ния
2.:peu de ма́ло, немно́го (+ G);il gagne peu d'argent — он ма́ло зараба́тывает; en peu de mots — в немно́гих <в не́скольких> слова́х; cela a peu d'importance — э́то ∫ име́ет ма́ло значе́ния <малова́жно>; un homme de peu de foi — недоста́точно убеждённый в чём-л. челове́к, малове́р ║ il faut peu de choses pour être heureux — для сча́стья ну́жно немно́го; l'homme est bien peu de chose — челове́к так ма́ло зна́чит; à peu de chose près — приме́рно [так]; почти́ <приблизи́тельно> [так]; о́коло того́ ║ peu de gens savent cela — ма́ло кто э́то зна́ет; немно́гие э́то зна́ют; peu d'entre vous, — ма́ло кто из вас; немно́гие из вас ║ il a dormi peu de temps — он спал недо́лго <немно́го>; j'ai peu de temps à vous consacrer — я не могу́ вам удели́ть мно́го вре́мени; dans peu de temps il sera là — пройдёт немно́го вре́мени и <немно́го погодя́> он.бу́дет там; en peu de temps j'aurai terminé — ещё немно́го [вре́мени]; и я ко́нчу; peu de temps auparavant — незадо́лго до э́того; peu de temps après — вско́ре ∫ по́сле э́того <зате́м>; c'était il — у а peu de temps — э́то бы́ло неда́вноil a peu d'amis — у него́ ма́ло друзе́й;
3.:un peu, un peu de немно́го; ↓немно́жко, немно́жечко; чуть-чуть; слегка́ (intensité); недо́лго (temps); неско́лько (plus littér.);un élève un peu paresseux — учени́к с ленцо́й; неско́лько лени́вый учени́к; il est un petit peu bête — он [немно́го] глупова́т; s'arrêter un peu — остана́вливаться/останови́ться ненадо́лго; je comprends un peu l'allemand — я немно́го понима́ю по-неме́цкиje suis un peu fatigué — я немно́го <слегка́> уста́л;
║ peut se traduire par les préfixes по-; при- (rare.);il boîte un peu — он немно́го <слегка́> хрома́ет, он прихра́мываетse promener un peu — погуля́ть pf. ;
║ un peu de:un peu de patience, s'il vous plaît! — прошу́ вас, ∫ немно́го терпе́ния <потерпи́те>! ║ un tout petit peu (de) — совсе́м немно́жко, чу́точку, са́мую ма́лость ║ quelque peu — немно́го, слегка́; il est quelque peu ridicule — он немно́го смешо́н; prenez quelque peu de repos — хоть немно́го отдохни́теdonnezmoi un peu de pain — да́йте мне немно́го <немно́жко> хле́ба;
║ (devant l'adv):un peu plus de lait — ещё немно́го молока́; ils sont un peu plus de 100 ∑ — их немно́гим бо́льше со́тни; il est un peu plus âgé que son frère — он немно́го <немно́гим> ста́рше бра́та; un peu plus je tombais à l'eau — ещё немно́го < ещё чуть-чуть>, я я свали́лся бы в во́ду; il va un peu mieux ∑ — ему́ немно́го лу́чше. vous. m'avez versé un peu trop de lait — вы нали́ли мне немно́го бо́льше молока́, чем сле́довало;
attendez un peu ! — подожди́те-ка!, посто́йте!; va voir un peu ce qu'il fait — взгляни́-ка <посмотри́-ка>, что он там де́лает; écoute un peu ce qu'on te dit — послу́шай-ка лу́чше, что тебе́ говоря́т; je vous demande un peu ! — что вы на э́то ска́жете?, посуди́те са́ми!, скажи́те на ми́лость!; je me demande un peu où il peut être — чёрт зна́ет, где он запропасти́лся!on en trouve un peu partout — э́то где уго́дно мо́жно найти́;
║ (expressions):c'est un peu beaucoup pour moi — ну, э́то уж сли́шком для меня́; il est un peu là — он па́рень что на́до; tu es d'accord? — Un peu ! — ты согла́сен?— Ещё бы!; pour un peu — ещё немно́го, и..., чуть; pour un peu je manquais le train — я чуть бы́ло не опозда́л на по́езд; ещё немно́го, и я опозда́л бы на по́ездc'est un peu fort! — э́то уж сли́шком <чересчу́р>!;
4.:le peu [то] немно́гое;le peu de temps que j'ai passé à Paris — то недо́лгое вре́мя, кото́рое я провёл в Пари́же; le peu de choses que je sais ∑ — то немно́гое, что мне изве́стноvoici le peu dont je dispose — вот то немно́гое, чем я располага́ю;
║ немно́гие (avec un subst. au pl.);ne coupez pas le peu de cheveux qui me reste — не среза́йте оста́тки мое́й шевелю́ры ║ je m'étonne du peu de succès de cette pièce — меня́ удивля́ет, что э́та пье́са име́ла столь ма́лый успе́х; ● merci du peu! — и на том спаси́бо!; excusez du peu ! fam. — ни бо́льше ни ме́ньше; вот так-тоle peu d'argent — э́ти небольши́е де́ньги;
5. pron. indéf.:il y a beaucoup de champignons dans le bois, mais peu sont comestibles — в э́том лесу́ мно́го грибо́в, но лишь немно́гие из них съедо́бны;
peu à peu ма́ло-пома́лу; понемно́гу;à peu près почти́ (presque); приме́рно (environ); о́коло (+ G); бо́лее и́ли ме́нее (plus ou moins);ils sont à peu près du même âge — они́ приме́рно одного́ во́зраста; il est à peu près l'heure de partir — ещё немно́го и пора́ уходи́ть; à peu près minuit — о́коло полу́ночи <почти́ по́лночь>; ce n'estf qu'un à peu près — всё э́то лишь приблизи́тельно;c'est à peu près exact — э́то бо́лее и́ли ме́нее то́чно;
peu ou prou бо́лее и́ли ме́нее;tant soit peu хоть ско́лько-нибу́дь; ма́ло-ма́льски;s'il avait tant soit peu de courage... — е́сли бы у него́ бы́ло хоть ско́лько-нибу́дь му́жества...;
si peu que ce soit как бы ма́ло ни бы́ло пусть хоть са́мая ма́лость;si peu capable qu'il soit, il devrait pourtant réussir — хоть он и не о́чень спосо́бный, он до́лжен был бы доби́ться успе́ха;
pour peu que сто́ит то́лько, доста́точно [то́лько];pour peu qu'on réfléchisse... — доста́точно <сто́ит то́лько> поразмы́слить...
-
12 cousin à la mode de Bretagne
(cousin (oncle, neveu) à la mode de Bretagne [или de Picardie])1) двоюродный брат (дядя, племянник и т.д.)Il avait, comme on l'a vu ailleurs, marié mesdemoiselles de Pons, ses nièces à la mode de Bretagne: l'une à son frère cadet, tué en duel; l'autre fort belle à Heudicourt... (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Выше уже говорилось, что он выдал замуж обеих барышень де Понс, своих двоюродных племянниц: одну за своего младшего брата, убитого впоследствии на дуэли, вторую, необыкновенную красавицу, за Эдикура...
Geneviève de Vaulges est orpheline. Son tuteur l'a retirée du couvent à seize ans et Mademoiselle qui est sa cousine à la mode de Picardie s'est chargée de terminer son éducation. (A. Maurois, Ni Ange ni bête.) — Женевьева де Вож - сирота. Ее опекун взял ее из монастыря, когда ей было шестнадцать лет, и мадемуазель, ее кузина, занялась ее воспитанием.
2) дальний родственник, седьмая вода на киселе... Et d'abord, ta famille avait tiré prétexte de la mort d'un oncle à la mode de Bretagne pour supprimer les fêtes nuptiales. (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) —... Во-первых, твоя семья, под предлогом смерти какого-то дальнего родственника, отменила свадьбу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > cousin à la mode de Bretagne
-
13 dépasser
vt.1. (passer devant, doubler) перегоня́ть/перегна́ть ◄-гоню́, -'ит, -ла►; обгоня́ть/обогна́ть; обхо́дить ◄-'дит►/обойти́*, опережа́ть/опереди́ть ; оставля́ть/оста́вить позади́;dépasser une autre voiture — обогна́ть другу́ю маши́нуil a dépassé son concurrent sur la ligne d'arrivée — он обогна́л <обошёл, опереди́л> сопе́рника на фи́нише;
║ fia:dépasser on carrefour — проезжа́ть/прое́хать перек рёстокil a dépassé tous ses camarades — он опереди́л <перегна́л, оста́вил позади́> всех свои́х това́рищей;
2. (franchir)пересека́ть/пересе́чь*; переша́гивать/перешагну́ть ; переходи́ть/ перейти́; переступа́ть/переступи́ть ◄-'ит►;le coureur a dépassé le but — бегу́н пересёк фи́нишную пряму́ю
║fig.:cela dépasse les bornes — э́то перехо́дит вся́кие грани́цы; cela dépasse le cadre de notre travail — э́то выхо́дит за ра́мки на́шей рабо́ты; dépasser les limites de la politesse — выходи́ть/ вы́йти за ра́мки ве́жливости; il a dépassé la quarantaine — он перешагну́л <∑ ему́ перевали́ло> за со́рок, ∑ ему́ ми́нуло со́рок лет; dépasser le — р1ап'(1а norme) — перевыполня́ть/перевы́полнить план (но́рму); vous avez dépassé le délai — вы просро́чилиsa gloire dépasse les frontières de son pays — его́ сла́ва перешагну́ла грани́цы его́ ро́дины;
3. (être plus grand, au-dessus) превыша́ть/ превы́сить; превосходи́ть ◄-'дит-►/превзойти́*, стать ◄-'ну► pf. <быть*> вы́ше (+ G); перерасти́* pf. (taille);il dépasse son frère d'une tête — он переро́с <вы́ше> бра́та на це́лую го́лову; dépasser toutes les espérances — превзойти́ все ожида́ния; ça ne dépassera pas 100 francs — э́то не превы́сит ста фра́нков; dépasser la mesure — превосходи́ть вся́кую ме́ру; il le dépasse par le talent — он превосхо́дит его́ тала́нтом, он тала́нтливее его́; cela dépasse mes forces — э́то вы́ше мои́х сил, э́то мне не по си́лам <не по плечу́, не под си́лу>; ● cela dépasse l'entendement — э́то уму́ непостижи́мо; il est dépassé par les événements — он не на высоте́ положе́ния; cela me dépasse — э́то у меня́ в голове́ не укла́дывается; ∑ ума́ не приложу́le sapin dépasse le mur — ель вы́ше стены́;
■ vi.1. (passer devant) обгоня́ть/обогна́ть;interdiction de dépasser — обго́н запрещён
2. (sortir, faire saillir) торча́ть ◄-чу, -ит► ipf. (из + G); высо́вываться/вы́сунуться (из + G);ton manteau est trop court, ta robe dépasse — у тебя́ сли́шком коро́ткое пальто́, ∫ ви́дно пла́тье <пла́тье выгля́дывает>qu'est-ce qui dépasse de ta poche (sous ton manteau)? — что торчи́т <высо́вывается> у тебя́ из карма́на (из-под пальто́)?;
■ vpr.- se dépasser -
14 comme
1. как, как и; то́чно, сло́вно, подо́бно (+ D), так же как; подо́бно тому́, как; se traduit aussi par des adjectifs composés ou le substantif à l'l;le fils comme le père est un virtuose — сын, как и оте́ц, виртуо́з; tout comme son frère il est fort en math. [— так же] как и его́ брат, он силён в матема́тике; je l'ai vu tout comme je vous vois — я его́ ви́дел, как вас сейча́с [ви́жу]; c'est une ville comme une autre — го́род как го́род; croire dur. comme fer — ве́рить ipf. твёрдо <непоколеби́мо>; blanc comme neige — бе́лый как снег, белосне́жный; rapide comme l'éclair — бы́стрый как мо́лния, молниено́сный; partir comme une flèche — помча́ться pf. стрело́й; il mange comme quatre — он ест за четверы́х ║ c'est tout comme: je n'ai pas encore fini, mais c'est tout comme — я ещё не око́нчил, но э́то всё равно́; il n'a rien fait ou c'est tout comme — он ничего́ и́ли почти́ ничего́ не сде́лалil filait comme le vent — он лете́л как ве́тер;
2. (pour introduire un exemple) [тако́й] как, наприме́р (par exemple);des gens comme vous et moi — лю́ди, таки́е как мы с ва́ми; un homme intelligent comme toi — тако́й у́мный челове́к, как тыles céréales comme le blé, le seigle, l'avoine... — зерновы́е, таки́е как пшени́ца, рожь, овёс...;
tout s'est passé comme je vous l'ai dit — всё произошло́, как я вам говори́л <сказа́л>
3. (comparaison approximative) как [бу́дто], почти́, сло́вно, то́чно; вро́де как, вро́де бы;j'étais comme cloué sur place — я был как бу́дто прико́ван к ме́сту; je sens comme des élancements dans l'épaule — я чу́вствую каку́ю-то дёргающую боль в плече́; ils virent comme une lueur au loin — вдали́ они́ уви́дели что-то -похо́жее на свет ║ comme si — как бу́дто, сло́вно, то́чно; вро́де; как [бы]; как [бу́дто] бы; похо́же на то, что; как е́сли бы; elle a nié comme si elle était innocente — она́ отрица́ла, как е́сли бы была́ невино́вна; il s'est fâché comme si c'était à lui que je m'adressais — он рассерди́лся, как бу́дто я обраща́лся к нему́; comme si tu ne le savais pas qu'il est menteur [— как] бу́дто <неуже́ли> ты не знал, что он врун < лгун>; elle s'avança comme si elle voulait lui parler — она́ подошла́, сло́вно жела́я за́говорить с ним; comme si de rien n'était — как ни в чём не быва́лоil restait sans bouger comme mort — он лежа́л не дви́гаясь, как мёртвый;
4. (qualité) как, в ка́честве;devant l'adjectif peut s'omettre:on le traite comme un ennemi — с ним обраща́ются как с враго́м; il joue un rôle important comme ministre de la Culture — как мини́стр <в ка́честве мини́стра> культу́ры он игра́ет ва́жную роль; qui est-ce que tu a pris comme secrétaire? — кого́ ты взял в ка́честве секре́таря? ║ travailleur comme il est, il réussira — тако́й тру́женик, как он, добьётся успе́ха; при тако́м трудолю́бии, как у него́, всё полу́чится; intelligent comme il est, il ne peut avoir écrit cela — не мо́жет быть, что́бы тако́й у́мный челове́к, как он, смог тако́е написа́ть; comme aîné, il aurait pu te donner un conseil — так как <поско́льку> он ста́рший, он мог бы дать тебе́ сове́т; je m'adresse à vous comme au responsable de l'entreprise — обраща́юсь к вам как к отве́тственному за де́ло ║ comme travail, c'est intéressant — что каса́ется рабо́ты, то э́то интере́сноje considère cela comme très important — я счита́ю э́то о́чень ва́жным;
5. (expressions):ma fille est haute comme ça — моя́ дочь ∫ вот тако́го ро́ста <вот така́я>; je suis peut-être bête, mais je suis comme ça — возмо́жно я [и] глуп, но уж како́й есть; des hommes comme ça on n'en voit pas tous les jours — таки́е лю́ди на у́лице не валя́ются fam.; j'ai fini mon travail, comme ça je puis aller au cinéma — я ко́нчил рабо́ту и, пожа́луй, [тепе́рь] могу́ сходи́ть в кино́; comment ça va? comme [Comme ci,] comme ça — как дела́? — Так себе́; il m'a dit comme ça que je ne suis bon à rien pop. — он мне про́сто сказа́л, что я никуда́ не гожу́сь; alors, comme ça, vous ne me reconnaissez plus — что же, вы меня́ бо́льше не узнаёте? ║ comme de bien entendu — самб собо́й разуме́ется; comme de juste — как и полага́ется ║ comme il faut — как ну́жно, как сле́дует v. falloir; il est malin ∫ comme il y en a peu (comme pas un) — тако́го хитре́ца бо́льше не сы́щешь; он хитре́ц, каки́х ма́ло; он хитёр как никто́comme ça — так; тако́й;
║ fam.:il a comme qui dirait, du plomb dans l'aile — он. по-ви́димому, в тяжёлом положе́нии 1) (disant que) [о том,] что...;comme qui dirait (devant une expression) — сло́вно, как;
écris une lettre comme quoi j'étais malade — напиши́ письмо́, что я был бо́лен
2) (ce qui prouve que) ведь;comme quoi les absents ont toujours tort — ведь отсу́тствующие всегда́ винова́ты
║ comme tout о́чень, так;c'est gentil comme tout d'être venu — как ми́ло, что вы пришли́; ce jeu est amusant comme tout — э́то о́чень заня́тно; В (conj. de cause) — так как (du moment que); — поско́льку (dans la mesure où); comme tu n'as pas téléphoné, je te croyais parti — так как <поско́льку> ты не позвони́л, я ду́мал, что ты уе́хал;il est mignon comme tout ce petit — он тако́й ми́лый, э́тот кро́шка;
C (conj. de temps) как; когда́; в то вре́мя, как; с (+);il est rentré comme la nuit tombait — он верну́лся с наступле́нием но́чиil partait juste comme j'entrais — он уходи́л как раз тогда́, когда́ я входи́л;
COMME %=2 adv.1. (comment) как, каки́м о́бразом;voici comme les choses se sont passées — вот как <каки́м о́бразом> всё произошло́; je suis arrivé chez moi sans savoir comme fam. — уж не зна́ю, как я пришёл домо́й; Dieu sait comme! — бог зна́ет как!; il faut voir comme — и ещё как; из рук вон пло́хоvous ne savez pas comme il parle de vous — вы не зна́ете, как <в каки́х выраже́ниях> он говори́т о вас;
comme tu as grandi! — как ты вы́рос!; vous avez vu comme il a rougi! — вы ви́дели, как он покрасне́л!comme il est triste! — како́й он гру́стный! ;
-
15 casser les bras à qn
(casser [или couper] les bras à qn [тж. casser les jambes et les bras à qn; casser/couper bras et jambes à qn])On se tordait. Des gens, dont un délire de joie avait rompu bras et jambes, gisaient, tombés au hasard, sur les chaises, pareils à des pantins brisés, jetés après le spectacle... (G. Courteline, Les femmes d'amis. Margot.) — Они буквально корчились от смеха. Эти люди, похожие на сломанных марионеток, выброшенных после спектакля, не в силах совладать с собой в безудержной радости, попадали на стулья.
On voit que notre sous-lieutenant n'était pas tout à fait exempt de cette maladie du trop raisonner qui coupe bras et jambes à la jeunesse de notre temps et lui donne le caractère d'une vieille femme. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Очевидно, наш корнет не был совершенно свободен от недуга резонерства, связывающего по рукам и ногам современную молодежь и сообщающего ей старушечий характер.
- Eh bien! voyons, c'est entendu, dit M. Verdurin, il ne jouera que l'andante. - Que l'andante, comme tu y vas! s'écria Mme Verdurin. C'est justement l'andante qui me casse bras et jambes. Il est vraiment superbe, le Patron. Si comme dans la "Neuvième" il disait: nous n'entendrons que la finale, ou dans "Les Maîtres" que l'ouverture. (M. Proust, Un amour de Swann.) — - Ну вот, теперь все ясно, пусть он сыграет только анданте, - сказал месье Вердюрен. - Какое анданте! - воскликнула г-жа Вердюрен. - Легко тебе говорить. Да от этого анданте я вся обмираю. Хорошо придумано, хозяин, дальше идти некуда. Это все равно, как если бы вам предложили послушать из Девятой Бетховена один финал или только увертюру из "Майстерзингеров".
2) привести в отчаяние, сразить; подкоситьLes Lorilleux s'étaient brouillés à mort avec Gervaise... Une boutique bleue à cette rien-du-tout, si ce n'était pas fait pour casser les bras des honnêtes gens! (É. Zola, L'Assommoir.) — Чета Лорийе поссорилась насмерть с Жервезой... Такой хорошенький голубой магазинчик для этой дряни! Ну как порядочным людям не прийти в отчаяние!
Quand il fut rentré dans son appartement, Jean s'affaissa sur un divan, car les chagrins et les soucis qui donnaient à son frère des envies de courir et de fuir comme une bête chassée, agissaient diversement sur sa nature somnolente, lui cassaient les jambes et les bras. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Придя домой, Жан повалился на диван. Заботы и огорчения, вызывавшие у его брата острое желание бежать без оглядки, спасаться бегством, как затравленный зверь, совсем иначе действовали на его инертную натуру, приводя его в состояние полной прострации.
Von Zass. - Depuis dix jours, je ne sais plus comment je vis. Nous avons tous vieilli de dix ans. Von Paulus, toute notre belle sixième armée, nos meilleurs généraux! J'en ai bras et jambes coupés! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Фон Цасс. - Вот уже десять дней, как я сам не свой. Мы все постарели за эти дни на десять лет. Фон Паулюс, вся наша славная 6-я армия, наши лучшие генералы!... У меня почва уходит из-под ног...
Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les bras à qn
-
16 autant
adv.1. (après verbe) сто́лько же (la même quantité); так же (de la même façon); то же [са́мое] (la même chose);je puis en faire [tout] autant — я могу́ сде́лать ∫ то же [са́мое] < так же>il travaille toujours autant — он рабо́тает сто́лько же < так же>;
║ ( avant le verbe);autant [vaudrait] recommencer — э́то всё равно́, что начина́ть снача́ла; autant dire — так сказа́ть, ины́ми слова́ми; autant dire qu'il est perdu — ины́ми слова́ми <ина́че говоря́,> он поги́бautant + inf, autant vaut (vaudrait) + inf — э́то всё равно́, что + inf (c'est égal); — уж лу́чше + inf (il vaut mieux);
cela coûte trois fois autant — э́то сто́ит в три ра́за доро́жеj'en prendrai deux fois autant — я возьму́ вдво́е бо́льше;
2.:pourquoi y a-t-il autant de livres sur la table? — почему́ сто́лько книг на столе́?autant de + nom (tellement, un tel nombre) — сто́лько;
║ il ne travaille plus avec autant d'ardeur — он рабо́тает уже́ ∫ не с таки́м усе́рдием <не так усе́рдно>il travaille toujours avec autant d'application — он ∫ всё ещё <по-пре́жнему> рабо́тает с тем же <с таки́м же> прилежа́нием, он всё ещё рабо́тает так же приле́жно
║ ( dans une comparaison) про́сто, пря́мо; настоя́щий;les tableaux de cette collection sont autant de merveilles — карти́ны в [из] э́той колле́кции — настоя́щие сокро́вища
3.:d'autant на сто́лько [же], в той же ме́ре <сте́пени>;d'autant plus (moins) — тем бо́льше (ме́ньше)cela augmenta d'autant mes difficultés — э́то в той же сте́пени увели́чило мой тру́дности;
║ pour autant тем не ме́нее, всё-та́ки;le problème n'est pas résolu pour autant — пробле́ма всё же не решена́rien n'est fini pour autant — и всё-та́ки ничего́ не ко́нчено;
c'est toujours autant de gagné — э́то прямо́й вы́игрыш; и то хорошо́, и то хлеб, и на том спаси́бо ║ c'est autant de moins à payer — во вся́ком слу́чае < хоть> плати́ть ipf. придётся ме́ньшеc'est toujours autant de sauvé — хоть э́то спасено́;
║ autant... autant... наско́лько..., насто́лько [же]...;║ autant de..., autant de...'— ско́лько..., сто́лько...; что ни..., то...; autant d'hommes, autant d'avis — ско́лько голо́в, сто́лько умо́в; autant de lignes, autant de fautes — что ни строка́, то оши́бкаautant je l'aime, lui, autant je déteste sa sœur — наско́лько я люблю́ его́, насто́лько [же] ненави́жу его́ сестру́
4.:autant que (comparaison) сто́лько [же]..., ско́лько [и]..; так же..., как [и]...; тако́й же..., как + adj.;il travaille autant que personne — он рабо́тает как никто́; elle est intelligente autant que lui — она́ умна́ так же, как [и] он; il y a dans la classe autant de garçons que de filles — в кла́ссе ма́льчиков сто́лько же, ско́лько [и] де́вочек; autant lui qu'un autre — что он, что друго́й; il ne me plaît pas autant que son frère — он мне не так нра́вится, как его́. братil travaille autant que moi — он рабо́тает сто́лько [же], ско́лько [и] я: он рабо́тает так же, как [и] я;
║ ( dans la mesure où) наско́лько;[pour] autant que je le sache — наско́лько я зна́ю; autant que je me souvienne — наско́лько я по́мню; autant que faire se peut — наско́лько [воз]мо́жно; autant que possible — наско́лько (как то́лько) возмо́жно; как мо́жно бо́льше (le plus possible)autant que j'en puisse juger — наско́лько я могу́ суди́ть;
║ autant de fois que сто́лько раз..., ско́лько...;recommencez autant [de fois] qu'il faudra — начина́йте за́ново сто́лько раз, ско́лько пона́добится
║ (aussi longtemps que) пока́;║d'autant plus (+ adj.) que... — тем бо́лее + adj., чем... ou — тем + adj. compar., — чем..; le châtiment doit être d'autant plus sévère que la faute est plus grave — нака́зание должно́ быть тем ∫ бо́лее стро́гим <стро́же>, чем ∫ бо́лее серьёзным < серьёзнее> явля́ется просту́пок; d'autant [plus] que... — поско́льку; тем бо́лее, что...: je ne passerai pas chez lui, d'autant plus qu'il est sans doute absent — я не зайду́ к нему́, ∫ тем бо́лее, что <поско́льку> его́ наверняка́ нет до́ма; j'irai seule d'autant [plus] que vous serez déjà tous partis — я пойду́ одна́, ∫ тем бо́лее, что <поско́льку> вы все уйдёте ра́ньше; d'autant mieux que... — тем бо́лее; la mère va d'autant mieux qu'à présent elle vit avec sa fille — мать чу́вствует себя́ лу́чше, тем бо́лее (к тому́ же) она́ живёт тепе́рь со свое́й до́черью; d'autant moins que... — не..., поско́льку <тем бо́лее, что>...; j'irai d'autant moins qu'elle ne m'a pas invitée — я не пойду́, поско́льку <тем бо́лее, что> она́ меня́ не пригласи́ла; il mérite d'autant moins de reproches qu'il a agi sur votre ordre ∑ — его́ тем бо́лее нельзя́ упрека́ть, что он де́йствовал по ва́шему прика́зуautant que vous vivrez — пока́ вы жи́вы бу́дете
-
17 des pieds à la tête
разг.(des pieds à la tête [тж. depuis les pieds jusqu'à la tête; de la tête aux pieds])с ног до головы, с головы до ног, целиком и полностью... vous êtes aux fers de la tête aux pieds. Dieu merci! je me suis mis au large, et j'y ai mis tout mon monde. (Bernardin de Saint-Pierre, La Pierre d'Abraham.) —... вы закованы в кандалы с головы до ног. Я же, слава Богу, достиг благополучия и обеспечил свою семью.
Quand il parut, habillé de neuf des pieds à la tête par le tailleur de son père, elle poussa un cri de surprise joyeuse: il était joli comme un cœur. (É. Zola, La Curée.) — Когда Максим вышел, одетый с головы до ног во все новое портным своего отца, она вскрикнула от радостного изумления: до того он был мил.
Elle plaignait son frère, ce Jeaujeau que sa femme peignait en jaune de la tête aux pieds. (É. Zola, L'Assommoir.) — Она жалела своего брата Жожо, которому жена изменяла с первым встречным.
... qui ne sait que La Rochefoucauld est de la religion? Le diable m'emporte s'il n'en est pas depuis les pieds jusqu'à la tête. Il a des éperons à la Condé, et porte un chapeau à la huguenote. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) —... кто не знает, что Ларошфуко еретик? Черт меня побери, если он не увяз в ереси с головой. Он носит шпоры а ля Конде и шляпу на манер гугенотов.
La conscience lui revint avec le sentiment d'un froid aigu qui le glaçait des pieds à la tête. (J. Chessex, L'Ogre.) — Сознание вернулось к нему с резким ощущением холода, который пронизывал его с головы до ног.
Dictionnaire français-russe des idiomes > des pieds à la tête
-
18 contraire
adj.1. противополо́жный, обра́тный;le vent soufflait en sens contraire — ве́тер дул ∫ в противополо́жном направле́нии <навстре́чу>; rouler en sens contraire — е́хать ipf. навстре́чу друг дру́гу; les antonymes sont des mots de sens contraire — анто́нимы — сло́ва с противополо́жным значе́нием; deux forces contraires égales — две ра́вные противополо́жные си́лы; avis contraire? — Personne — кто про́тив? — Никто́; leurs intérêts sont contraires — у них противополо́жные интере́сыun vent contraire — встре́чный ве́тер;
2. противоре́чащий (+ ●); проти́вный (+ D) littér.; несоотве́тствующий (+ D) ( incompatible);être contraire à... — противоре́чить ipf. (+ D); находи́ться ipf. в противоре́чии с (+); cette mesure est contraire à vos intérêts — э́та ме́ра противоре́чит ва́шим интере́сам; cela est contraire à mes habitudes ↓— э́то не в мои́х привы́чках; une action contraire à la loi — противозако́нное де́йствиеdans le cas contraire — в проти́вном слу́чае;
3. (défavorable) неблагоприя́тный;le sort lui est contraire — судьба́ не благоприя́тствует ему́
║ вре́дный (nuisible); противопока́занный (contre-indiqué);l'usage du tabac lui est contraire — ему́ вре́дно (↑противопока́зано) кури́ть
■ m1. противополо́жность; проти́вное littér., противополо́жное; обра́тное, совсе́м друго́е;et moi je prétends le contraire a — я утвержда́ю обра́тное; j'ai la preuve du contraire — я могу́ доказа́ть обра́тное; vous avez fait le contraire — вы сде́лали противополо́жное <наоборо́т; соверше́нно ина́че>; j'ai entendu dire tout le contraire — я слы́шал совсе́м друго́е; il est tout le contraire de son frère — он по́лная противополо́жность [сво́ему] бра́ту; je ne vous dis pas le contraire — я не возража́ю, я не про́тивles contraires s'excluent — противополо́жности взаи́мно исключа́ются;
2. gram. анто́ним;au contraire напро́тив, наоборо́т; au contraire de... вопреки́ (+ D), ↑напереко́р (+ D); в противополо́жность (+ D); в отли́чие от [того́ что...] -
19 dessous
adv.1. (emplacement) внизу́; se traduit aussi par под + substantif ou pronom à l'1;je ne trouve pas mon livre bleu sur la table.— Regarde, il est dessous! — я не нахожу́ на столе́ [мое́й] голубо́й кни́жки.— Посмотри́, она́ там, внизу́ [под столо́м]!
2. (direction) вниз;se traduit aussi par под + substantif ou pronom à l'A;la lettre n'est plus sur le bureau, elle est peut-être tombée dessous ∑ — пи́сьма бо́льше нет на пи́сьменном столе́, оно́, мо́жет быть, упа́ло вниз [под стол];
de dessous из-под (+ G);tu vois l'armoire, sors la valise de dessous — вон шкаф, вы́тащи из-под него́ чемода́н;
en dessous внизу́; сни́зу;pour soulever cette armoire, prenez la par en dessous — что́бы приподня́ть э́тот шкаф, бери́тесь сни́зу; о regarder (rire) en dessous fig. — смотре́ть/по= (смея́ться ipf.) исподтишка́:son frère habite un étage en dessous — его́ брат живёт ∫ этажо́м ни́же <внизу́, под ним>;
par-dessous под (+), внизу́, сни́зу;pour soulever la table, il faut la prendre par-dessous — что́бы приподня́ть стол, на́до его́ взять сни́зу;la porte était fermée, j'ai glissé la lettre par-dessous — дверь была́ закры́та, я подсу́нул письмо́ под неё;
ci-dessous ни́же;là-dessous тут; под <за> э́тим; под э́то;quelles manœuvres se cachent là-dessous ? — каки́е махина́ции за э́тим кро́ются?
■ prép. под (+) (emplacement); под (+ A) ( direction);il est dessous le lit — он под крова́тью;se cacher dessous le lit — пря́таться ipf. под крова́тью, спря́таться pf. под крова́ть;
de dessous из-под (+ G);il tira un livre de dessous une pile de cahiers — он вы́тащил кни́гу из-под сто́пки тетра́дей;la source part de dessous un rocher — руче́й течёт из-под ска́лы;
par-dessous под;le chat passa par-dessous la porte — кот проле́з под две́рью
■ m1. ни́жняя часть ◄G pl. -ей► (+ G), низ ◄P2, pl. -ы► (+ G);le dessous du pied — подо́шва ноги́; les locataires du dessous — ни́жние жильцы́le dessous de l'armoire — ни́жняя часть < низ> шка́фа;
2. pl. (linge) да́мское [ни́жнее] бельё3. fig. закули́сная сторона́* (+ G); изна́нка (+ G); подоплёка (+ G);le(s) dessous de la politique — закули́сная сторона́ поли́тики; le dessous des cartesle(s) dessous d'une affaire — изна́нка како́го-л. дела́;
1) лицева́я сторона́ ка́рты2) fig. закули́сная сторо́на собы́тий 4. (dans la discussion):il a eu le dessous — он потерпе́л пораже́ние в спо́ре
5.:il est dans le trente sixième dessous ↑— он в бе́дственном положе́нии, он в по́лной расте́рянности, ↓он не в ду́хе
-
20 faute
f1. (morale) оши́бка ◄о►; вина́ ◄pl. -'ви-► (culpabilité); про́мах (involontaire); просту́пок (officiel);une faute contre l'honneur — позо́рный просту́пок; être en faute — провини́ться pf.; ошиба́ться /ошиби́ться (se tromper); — заблужда́ться ipf. seult. (faire erreur); prendre qn. en faute — пойма́ть pf. кого́-л. с поли́чным; улича́ть/уличи́ть кого́-л. в (+ P): être accusé d'une faute — быть обвинённым <обвиня́ться ipf.> в како́м-л. просту́пке; se repentir de ses fautes — раска́иваться/раска́яться в свои́х греха́х <оши́бках>; confesser sa faute — признава́ть/призна́ть свою́ вину́commettre une faute — де́лать/с= оши́бку, соверша́ть /соверши́ть про́мах <просту́пок>;
2. (erreur) оши́бка; погре́шность;faute d'orthographe — орфографи́ческая оши́бка; faute d'étourderie — оши́бка по рассе́янности; faute de français — оши́бка во францу́зском язы́ке; faute d'impression [— типогра́фская] опеча́тка; faute d'inattention — оши́бка по невнима́тельности; упуще́ние; faute de service — служе́бная оши́бка, ↓опло́шность <про́мах> по слу́жбе; faute de goût — безвку́сица, проявле́ние безвку́сицы; faute de tactique — такти́ческая оши́бка ║ faute !, double faute! (tennis) — оши́бка!, сно́ва оши́б ка!une dicté(e sans fautes (pleine de fautes) — дикта́нт без оши́бок (, по́лный оши́бок);
3. (responsabilité) оши́бка, вина́;c'est sa faute s'il a échoué — он сам винова́т, что провали́лся; c'est ta faute si... — э́то ∫ ты винова́т, что <из-за тебя́>... tout cela est de ma faute — всё э́то [произошло́] по мое́й вине́; cela est arrive par la faute de son frère — всё э́то [произошло́] из-за <по вине́> его́ бра́та; ce n'est pas de ma faute s'il ne comprend rien — я не винова́т, что он ничего́ не понима́ет; on m'a accusé d'une faute que je n'avais pas commise — меня́ обвини́ли в том, ∫ в чём я не винова́т <чего́ я не соверша́л>à qui la faute? — кто винова́т?;
ses conseils nous font faute ∑ — нам не достаёт <не хвата́ет> его́ сове́тов; ne pas se faire faute de + inf — не упуска́ть/не упусти́ть слу́чая; не премину́ть pf. seult. vx. + inf;faire faute — недостава́ть ipf., не хвата́ть/не хвати́ть;
faute de... за неиме́нием (+ G), за отсу́тствием (+ G), за недоста́тком (+ G);faute de mieux — за неиме́нием лу́чшего; faute de quoi — за неиме́нием чего́-л.;faute d'argent (de temps) — за неиме́нием де́нег (вре́мени);
sans faute непреме́нно, обяза́тельно;je viendrai sans faute — я обяза́тельно приду́
См. также в других словарях:
Son frère — Données clés Scénario Patrice Chéreau Anne Louise Trividic d’après un roman de Philippe Besson Acteurs principaux Bruno Todeschini Éric Caravaca Nathalie Boutefeu Maurice Garrel Sociétés de production Azor Film … Wikipédia en Français
Zion et son frère — est un film franco israélien d Eran Merav sorti en 2009. Premier long métrage du réalisateur, il dresse le portrait d une famille dysfonctionnelle qui habite une ville non précisée d Israël, où Zion, 14 ans, cherche à se libérer de l emprise de… … Wikipédia en Français
Son frère — Comédie dramatique de Patrice Chéreau, avec Bruno Todeschini, Eric Caravaca, Nathalie Boutefeu, Catherine Ferran, Robinson Stévenin. Pays: France Date de sortie: 2003 Technique: Couleurs Durée: 1 h 35 Prix: Ours d Argent du meilleur… … Dictionnaire mondial des Films
frère — [ frɛr ] n. m. • 1080; frade 842; lat. frater 1 ♦ Celui qui est né des mêmes parents que la personne considérée (frère germain), ou seulement (dr.) du même père (frère consanguin) ou de la même mère (frère utérin).⇒ demi frère. « frères de la… … Encyclopédie Universelle
Frere des ours — Frère des ours Frère des ours Titre original Brother Bear Réalisation Bob Walker et Aaron Blaise Musique Mark Mancina, Phil Collins Société de production Walt Disney Pictures Format Couleurs 2,35:1 Dolby SR Durée … Wikipédia en Français
Frère Des Ours — Titre original Brother Bear Réalisation Bob Walker et Aaron Blaise Musique Mark Mancina, Phil Collins Société de production Walt Disney Pictures Format Couleurs 2,35:1 Dolby SR Durée … Wikipédia en Français
Frère des Ours — Titre original Brother Bear Réalisation Bob Walker et Aaron Blaise Musique Mark Mancina, Phil Collins Société de production Walt Disney Pictures Format Couleurs 2,35:1 Dolby SR Durée … Wikipédia en Français
Frère des ours — Données clés Titre original Brother Bear Réalisation Robert Walker et Aaron Blaise Sociétés de production Walt Disney Pictures Pays d’origine … Wikipédia en Français
Son Goku (Dragon Ball) — Son Gokû (Dragon Ball) Pour les articles homonymes, voir Son Gokû. Son Goku Personnage de Dragon Bal … Wikipédia en Français
Frere Vaudou — Frère Vaudou Pour les articles homonymes, voir Frère et Vaudou. Frère Vaudou Personnage de Broth … Wikipédia en Français
frere — Frere, m. penac. Est un terme relatif et presupposant celuy dont il est dit. Ainsi Freres sont ceux qui sont nez de mesmes pere et mere, ou de l un deux, Frater, Fratres. Frere est aussi un mot d alliance par amitié, entre deux prenants ce tiltre … Thresor de la langue françoyse